Eltűnik a „néger” szó Agatha Christie Tíz kicsi négerének új francia fordításából

2020. augusztus 26. 16:42

A könyvben szereplő Néger-sziget elnevezését is megváltoztatták, az új francia fordításban már a Katona-sziget meghatározás szerepel.

2020. augusztus 26. 16:42
null

Eltűnik a „néger” szó Agatha Christie Tíz kicsi néger című népszerű krimijének francia fordításából. A könyvet ezentúl Ils étaient dix (Tízen voltak) címmel forgalmazzák – jelentette be szerdán a világhírű regényíró dédunokája, James Prichard.

Az Agatha Christie hagyatékát gondozó Prichard a francia RTL rádióban hangsúlyozta, hogy amikor a könyv íródott, „még más volt a nyelv és olyan szavakat is használtunk, amelyeket ma már elfelejtettünk”. A néger szó az eredeti szövegben 74-szer szerepelt. 

„Agatha Christie mindenekelőtt szórakoztatni akarta az olvasóit és mi sem állt volna tőle távolabb, minthogy akár egyiküket is megbántsa” – indokolta meg az új fordításról hozott döntését Prichard. A regényt, amely eredetileg a Ten Little Niggers címet kapta, Christie 1938-ban írta, a francia fordítás pedig 1940-ben jelent meg. Az Egyesült Államokban a krimit évtizedekig az And Then There Were None címmel adták ki. Magyar fordításban Tíz kicsi katona vagy Tíz kicsi indián címmel is megjelent.

A könyvben szereplő Néger-sziget elnevezését is megváltoztatták, az új francia fordításban már a Katona-sziget meghatározás szerepel.

A krimiből, amelyet mintegy százmillió példányban adtak el világszerte, számos film és tévés feldolgozás is készült, köztük 1974-ben Charles Aznavourral az And Then There Were None (Tíz kicsi indián).

A regény címének megváltoztatása vitát váltott ki a közösségi médiában. „Néhány hónapja sok ezren könnyű szívvel csak nevettünk azon, hogy műveletlen emberek felháborodtak a cím miatt. Mostantól ez a kulturálatlanság ül diadalt és uralkodik” – fogalmazta meg véleményét a Twitteren Raphaël Enthoven francia filozófiatanár, rádiós személyiség.

(MTI)

(A kép forrása: commons.wikimedia.org)

Összesen 98 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
ujujuj
2020. augusztus 27. 16:19
Ha jól látom az eredeti kiadáson nem a "néger", hanem a "nigger" szó szerepel. :) Jobb volna, ha a céltalan finomítgatások helyett a korhű szóhasználatot alkalmaznák a rusnya fhansziák.
Google
2020. augusztus 27. 10:59
Agatha Christi nem bantasbol adta ezt a cimet. Honnan veszik, hogy mi bantasbol mondjuk a negerre, hogy neger? Engedjek meg, hogy azt mondjam roluk: rossz, aki rosszra gondol.
DrPepper
2020. augusztus 27. 08:21
Ezzel párhuzamosan a régi, nem politikailag korrekt kiadások értéke az egekbe szökik.
Senye Péter
2020. augusztus 27. 08:16
'Tíz kicsi náci' mehet?
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!